Notice: Undefined offset: 2 in /home/users/m/mixdark/domains/allchop.ru/blog/index.php on line 705
Notice: Undefined offset: 1 in /home/users/m/mixdark/domains/allchop.ru/blog/index.php on line 705
г.
- 0
- +
сентября
2012
В.Черников
По просьбе знакомого безопасника вновь пришлось полистать словари. Слово БЕЗОПАСНОСТЬ вполне очевидно делится на БЕЗ-О-ПАС-Н-ОСТЬ. Основное здесь – корень ПАС. Однокоренные слова: ПАСти, ПАСтва, ПАСтух. Пасти кого? Скот. А если продолжить? Пасти – пахать – пашня. Чувствуете, куда клонится? К еде, продуктам, пище. Слово ПИЩА восходит к индоевропейскому ПИТА (отсюда – ПИТАние). А ПИТА, в свою очередь – опять же к индоевропейскому ПАСти (см. Этимологический словарь Крылова). Круг замкнулся. Отсюда и заПАСы, и ПАСть (падающая ловушка для зверей). ПАС у В.Даля - звериная тропа. Пасти также означает управлять, руководить стадом, владеть им, беречь, стеречь и кормить. Что и делает ПАСтух (словообразование по типу ПЕТь - ПЕТух). Он же ПАСтырь и сПАСитель. В слове ОПАСНОСТЬ приставка О- указывает на отграничение (как и в слове ОХРАНА) паствы от посягательств посторонних. Со временем, когда это слово стало жить своей жизнью и утратило историю происхождения, оно стало ассоциироваться с самими посягательствами. И для сохранения первоначального смысла вынужденно приобрело приставку БЕЗ- в значении «отсутствие опасности» (посягательств на ценное). По сути, получилось двойное отрицание: БЕЗ- отвергает О-, оставляя только ПАС. Соответственно, работник службы безопасности – это снова тот же пастух. Суффикс -НИК, как мы помним, добавляет корню слова функцию контролирования. Значит задача безопасника - хранить и оберегать ценности, при этом управляя этим процессом и контролируя его. Не случайно, в некоторых славянских языках пастух означает табуистическое домовой, леший. И лишь в словенском – жеребец. То ли ассоциация с потенциальным преемником вожака стада, то ли тонкий намек на дерзость и отменное здоровье.
сентября
2012
В.Черников
Продолжаю копаться. Интересно стало посмотреть, а что означает слово ОХРАНА на других языках? В английских словарях это слово имеет два соответствия: protection и guard. В значении PROTECTION охрана означает: а) действия по защите, б) состояние защищенности, предохранение от повреждения или вреда, в) покровительство и крышевание (напомнило наши 90-е). В значении GUARD понятие охраны в целом не отличается: а) состояние защищенности, меры предосторожности, предотвращение негативных последствий, б) предосторожность, контроль доступа к месту, лицу, в) держать под наблюдением или ограничением для предупреждения или препятствования, опекать, г) состояние обороны, д) бдительность и готовность на случай неблагоприятных обстоятельств. Понятию БЕЗОПАСНОСТЬ соответствует слово SECURITY, которое происходит от латинского Securus - "свободный от забот" и понимается как: а) гарантии соблюдения условий, поручительство, б) свобода от опасности, риска, страха и тревоги, в) защита, меры предосторожности. Таким образом, в английском охрана имеет два значения: а) деятельность по защите, б) результат этой деятельности (состояние защищенности). Есть и третье значение - в плане "охранники". Но я его намеренно опустил как не принципиальное. Ранее предложенное определение охраны оба эти момента, на мой взгляд, учитывает: "Охрана - это санкционированная собственником имущества ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ по ограничению доступа к имуществу для ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ПОСЯГАТЕЛЬСТВ на него посторонних". Последнее (предотвращение посягательств) понимается как способ достижения состояния защищенности. Очевидно ли это? Или нужно определение все же откорректировать?

